El pacient, però, ha de saber que a vegades el dolor (ἄλγος) és inevitable, per molt que es prengui un analgèsic (+ α privativa) per combatre ja sigui una cefalàlgia (maldecap) o una miàlgia (dolor muscular). En aquests casos, els analgèsics poden resultar anodins, perquè, etimològicament parlant, apaivaguen el dolor (ὀδύνη). Sort que, per a causes majors, tenim l’anestèsia, paraula composta d’ἀ privativa i d’αἰσθάνομαι (“percebre amb els sentits”). També hi ha gent que es fia més dels medicaments placebo (“t’agradaré” en llatí) -només alleugen el mal per suggestió.
Abans d’adoptar Esculapi com a déu de la medicina, els romans tenien la deessa Salus. Quan se saludaven deien l’imperatiu Vale (“que tenguis salut”) en comptes del Χαῖρε (“que gaudeixis”) grec. Avui nosaltres, quan saludam, també desitjam salut i en castellà diuen “vale” per assentir o per donar validesa a una cosa -d’aquesta arrel llatina també deriva valentia i valor. Els romans primitius també varen divinitzar els símptomes de les malalties com la febre, que va prendre el nom de Febris, deessa molt temuda al caput mundi.
Curiosament, la nostra paraula hola, igual que l’anglesa “hello”, també estaria plena de propietats curatives. Sembla que provindria del verb grec en imperatiu οὖλε (“que estiguis sa”).
Els que es cuiden dels malalts són els infermers. L’etimologia ens diu que a les seves mans està que nosaltres trepitgem terra ferma (firmus) i, per tant, que no (in-) caiguem, en castellà, “enfermos”. En canvi, en anglès, infermer és nurse, derivat de nutrire, “alimentar”. No debades, l’infermer es preocupa que el malalt mengi perquè es recuperi.
Per a la seva feina, tant metges com infermers procuren fer servir instruments esterilitzats, és a dir, asèptics (< α privativa + σήπω, “podrir”). El millor asèptic, però, és una bona rentada de mans. Ja ho diu un proverbi datat de 1050: Si fore vis sanus, ablue saepe manus (“Si vols està sà, renta’t sovint les mans”).
Als hospitals hem d’exigir que se’ns tracti com a “hostes” (del llatí, hospes). I a les clíniques hem de rebre totes les atencions possibles des de la comoditat que dóna un “llit” (κλίνη). Si perdem al cap, segur que en els manicomis també ens tractaran molt bé. Ja ho diu l’etimologia del terme: μανία (“bogeria”) + κομέω (“cuidar”). Si, però, la nostra patologia (< πάθος, “patiment”, “dolor”) no és tan greu, sempre podem anar caminat (ambulo en llatí) a un ambulatori. I si ens fa peresa caminar, l’alternativa és cridar una ambulància.
Bacteris, virus i vacunes
Moltes malalties són causades pels bacteris. Aquests microorganismes unicel·lulars, que viuen en tots els medis, és diuen així perquè tenen forma de “bastó” (baculum en llatí) -el terme fou encunyat el 1850. També hem d’anar en compte amb els virus (“verí” en llatí). Tant els bacteris com els virus són agents tòxics. Aquesta darrera paraula prové del grec τόξον (“fletxa”). El seu actual significat prové perquè antigament les puntes de les fletxes eren banyades amb verí perquè fossin més letals.
“Abans de l’operació” (Henri Gervex, 1887, pintura exposada al Museou Orsay de París)
Per combatre tants d’elements infecciosos sempre hi haurà qualque vacuna, una paraula que va crear el 1796 Edward Jenner a partir de l’animal homònim. El metge anglès va descobrir que, inoculant la verola (malaltia contagiosa) de la vaca en els éssers humans, immunitzava aquests davant la verola comuna, que en aquell moment estava provocant una gran mortaldat a Europa. En un principi la vacuna per antonomàsia fou la de la verola; després, però, el terme s’aplicà a qualsevol malaltia.
L’spa que cura
Els metges, encara que no siguin déus, intenten curar (< curare, “cuidar”) com poden. En castellà, “los curas” (sacerdots) s’encarreguen de tenir cura de les seves parròquies i, per extensió, de l’ànima dels seus feligresos. Ambdós col·lectius vetlen per la nostra seguretat. Aquesta paraula prové de l’arrel indoeuropea se-, que indica separació, i del llatí curare. Per tant, etimològicament, en un principi seguretat era la qualitat d’estar fora cura, atenció, de ningú. Amb el temps, passà a significar “sense perill”.
Keeping Away Death (1920, Julian Hoke Harris), escultura prop de l’Hospital Grady Memorial, d’Atlanta (Georgia)
Tanmateix, per molta seguretat que vulguem posar a les nostres vides, hem de ser conscients que som éssers vulnerables. Vulnera era el mot per a designar les “ferides” -el seu homòleg grec és τραῦμα, d’on tenim trauma (experiència psicològica impactant) i traumatologia (especialitat mèdica encarregada de totes les lesions provocades per una violència exterior). Avui utilitzam derivats de l’ètim llatí (invulnerable, vulnerar) no tant de ferida física, sinó emocional o psicològica.
Un lloc amb propietats ben curatives són els “spa”. Algún han volgut veure en aquests balnearis (< balneum, “bany”) l’acrònim de la frase llatina salus per aquam, és a dir, “salut a través de l’aigua”. D’altres en canvi, els relacionen amb el poble belga Spa, conegut en època romana pels seus banys d’aigües termals (< θερμος, “calent”). L’espai de les termes reservat per als banys freds s’anomenava frigidarium (< frigidum, “fred”), d’on tenim frígid.
Ningú no diu, però, que en un spa no puguem agafar una infecció. Aquesta paraula ve de l’ètim llatí inficere, que volia dir “tenyir” o “tacar”. Per extensió, una infecció és una contaminació amb gèrmens (< gigno, “néixer”) patògens. Aquests gèrmens s’han d’incubar (< in-cubare, “reposar a dins”). En recuperar-nos, tendrem un període de convalescència (< convalescere, “recuperar forces”).
Tanmateix, no ens hem de confiar. Per prevenir-nos, més que mirar Google, és més efectiu consultar un vademècum (“camina amb mi”). Es tracta d’un llibre que conté les nocions elementals d’una ciència. En qualsevol cas, allà on gaudirem de plena salut és al camp de futbol de l’Osasuna. No debades, en basc osasun significa “salut”.
La lliçó d’anatomia del Dr. Nicolaes Tulp (Rembrandt, 1632)
Aquí teniu un article sobre la higiene i les termes a Roma.
Aquí teniu informació sobre laprimera pandèmia de la història: la plaga antonina (segle II dC). I aquest altre article es titula “Lecciones de la Grecia clasica contra la pandemia“. I aquest altre també parla sobre la pesta al món clàssic.
Aquí teniu informació sobre Florence Nightingale, la mare dels infermers.
Aquí teniu informació sobre el metge hongarès Ignaz Semmelweis que al segle XIX posà de moda l’acte de rentar-se les mans.
I aquest article és més general, parla de les pandèmies al llarg de la història.
Aquest es titula “Los coronavirus de la antigua Roma”. I aquest altre es titula “Epidemias, ¿qué podemos aprender de la Antigua Roma?”
Aques es titula “Escenas de una pandemia de hace 1.500 años que se repiten hoy”.
Aquí teniu l’evolució semàntica de la paraula virus, feta pel dermatòleg Xavier Sierra.
I en aquest altre article Xavier Sierra parla sobre la història de la vacuna.
I aquí teniu un material elaborat per per Jaume Ripoll titulat “Grec mèdic: guia per identificar termes”.
Aquest capítol del programa “Saca la lengua” (TVE) parla sobre el llenguatge del cos i de la salut.
Aquest article parla de la relació entre música i medicina.
Aquí teniu un diccionari online de termes mèdics, amb les seves etimologies.
En aquest blog del dermatòleg Xavier Sierra teniu més informació sobre la medicina en els temples grecs. En aquesta altra entrada Sierra parla de la deessa Higiene. En aquesta altra de la síndrome de Münchhausen. I en aquesta explica el curiós origen dels guants de làtex. I en aquesta explica com es realitzaven els parts a l’antiga Roma.
Aquí teniu el Jurament Hipocràtic en traducció de Maria Àngels Fumadó:
“Juro per Apol·lo, el metge, per Asclepi, per Higiea, per Panacea i per tots els déus i deesses, posant-los com a testimonis, que duré a terme aquest jurament i aquest document d’acord amb la meva capacitat i el meu parer.
Consideraré el qui em va ensenyar aquest art com si fos el meu genitor, el faré partícip dels meus mitjans de vida, i compartiré amb ell els meus diners si els necesita
Tindré els seus fills com a germans meus i els ensenyaré aquest art, si és que el volen aprendre, gratuïtament i sense contractes.
Compartiré els preceptes, la instrucció oral i tota la resta d’ensenyaments amb els meus fills i amb els fills de qui em va ensenyar, i amb els alumnes que hagin signat el contracte i hagin jurat la llei dels metges, i amb cap altre.
Utilitzaré les prescripcions dietètiques en benefici dels malalts segons la meva capacitat i el meu parer, per apartar-los del mal i de la injustícia.
No donaré a ningú un fàrmac mortal, encara que m’ho demani, ni li aconsellaré aquesta solució.
Igualment, no donaré a cap dona un pessari avortiu.
Duré una vida pura i venerable.
No intervindré quirúrgicament ni tan sols els qui pateixen de pedres, sinó que deixaré el meu lloc als experts en aquestes pràctiques.
A totes les cases en les quals entraré, ho faré en benefici dels malalts i em mantindré apartat de tota injustícia voluntària i de tota corrupció, i especialment dels tractes amorosos amb els cossos de les dones i dels homes, tant lliures com esclaus.
Mentre presti o no el meu servei, allò que escolti o vegi referit a la vida de les persones, i que no hagi de ser mai escampat públicament, ho callaré, considerant-ho un secret.
Si mantinc aquest jurament i no el trenco, que obtingui un bon renom per la meva vida i el meu art entre tots els homes i les dones per sempre. Però si el transgredeixo i juro en fals, que em passi just el contrari de tot això.”
I aquest és el text original en grec clàssic:
Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε.
Ἡγήσασθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖσι, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρηίζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ ωὐτέου ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινέειν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηίζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ ξυγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖσί τε ἐμοῖσι, καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμμένοισί τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί.
Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν.
Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν.
Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε.
Ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων.
Ἃ δ’ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλέεσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ ξυγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. Παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τουτέων.
Aquí teniu la intervenció de Mònica Miró al programa “Wonderlant” de Ràdio 4 parlant de la medicina a l’antiga Roma.
Aquí teniu un capítol del programa “Téntol”, d’IB3 Tv, dedicat a paraules relacionades amb la salut:
Aquest altre capítol està dedicat a paraules relacionades amb la pandèmia (coronavirus) i la higiene
Aquest altre està dedicat a paraules relacionades amb el cos:
Articles del web relacionats:
– La passió del pacient
– Hipòcrates, el pare de la medicina
– La rara anatomia dels centaure
– Per què la serp és el símbol de la medicina?
– Antifont d’Atenes, el psicòleg de la paraula
– Agnòdice, la primera ginecòloga de la història
I per acabar us recoman el llibre “Paraules que curen”, una gran selecció de frases que han configurat la vida de l`Àlex Rovira, que transmeten el seus pensaments i el seus sentiments.
No Comments